The Great Myths #35: A Child During the Trojan War (Greek)

hector_astyanax_mn_jattaOne of the great characters in Greek myth who never actually speaks is Astyanax, the son of Hector and the grandson of the king and queen of Troy. Below are two stories: he first appears in the Iliad as an infant, terrified when he sees his father in full armor, in one of the great scenes in all of Classical literature; later he appears in the tragedies of Euripides when, still a baby or child, he is sentenced to death lest he grow up and seek revenge. He is mourned is the haunting speeches of his mother, Andromache, and grandmother, Hecuba.

 


She came to him there, and beside her went an attendant carrying
the boy in the fold of her bosom, a little child, only a baby,
Hektor’s son, the admired, beautiful as a star shining,
whom Hektor called Skamandrios, but all of the others
Astyanax – lord of the city; since Hektor alone saved Ilion.
Hektor smiled in silence as he looked on his son, but she,
[his wife] Andromache, stood close beside him, letting her tears fall….

So speaking, glorious Hektor held out his arms to his baby,
who shrank back to his fair-girdled nurse’s bosom
screaming, and frightened at the aspect of his own father,
terrified as he saw the bronze and the crest with its horse-hair,
nodding dreadfully, as he thought, from the peak of the helmet.
Then his beloved father laughed out, and his honoured mother,
and at once glorious Hektor lifted from his head the helmet
and laid it in all its shining upon the ground. Then taking
up his dear son he tossed him about in his arms, and kissed him,
and lifted his voice in prayer to Zeus and the other immortals:
“Zeus, and you other immortals, grant that this boy, who is my son,
may be as I am, pre-eminent among the Trojans,
great in strength, as am I, and rule strongly over Ilion;
and some day let them say of him: “He is better by far than his father”,
as he comes in from the fighting; and let him kill his enemy
and bring home the blooded spoils, and delight the heart of his mother.”
So speaking he set his child again in the arms of his beloved
wife, who took him back again to her fragrant bosom
smiling in her tears; and her husband saw, and took pity upon her,
“Poor Andromache! Why does your heart sorrow so much for me?
No man is going to hurl me to Hades, unless it is fated,
but as for fate, I think that no man yet has escaped it
once it has taken its first form, neither brave man nor coward.”

Homer, The Iliad, Book 6, 399-406, 466-489
translated by Richmond Lattimore

 


Andromache: O darling child I loved too well for happiness,
your enemies will kill you and leave your mother forlorn.
Your own father’s nobility, where others found
protection, means your murder now. The memory
of his valor comes ill-timed for you. O bridal bed,
O marriage rites that brought me home to Hector’s house
a bride, you were unhappy in the end. I lived
never thinking the baby I had was born for butchery
by Greeks, but for lordship over all Asia’s pride of earth.
Poor child, are you crying too? Do you know what they
will do to you? Your fingers clutch my dress. What use,
to nestle like a young bird under the mother’s wing?
Hector cannot come back, not burst from underground
to save you, that spear of glory caught in the quick hand,
nor Hector’s kin, nor any strength of Phrygian arms.
Yours the sick leap head downward from the height, the fall
where none have pity, and the spirit smashed out in death.
O last and loveliest embrace of all, O child’s
sweet fragrant body. Vanity in the end. I nursed
for nothing the swaddled baby at this mother’s breast;
in vain the wrack of the labor pains and the long sickness.
Now once again, and never after this, come close
to your mother, lean against my breast and wind your arms
around my neck, and put your lips against my lips.

[She kisses Astyanax and relinquishes him.]

Greeks! Your Greek cleverness is simple barbarity.
Why kill this child, who never did you any harm?
O flowering of the house of Tyndareus! Not his,
not God’s daughter, never that, but child of many fathers
I say; the daughter of Vindictiveness, of Hate,
of Blood, Death; of all wickedness that swarms on earth.
I cry it aloud: Zeus never was your father, but you
were born a pestilence to all Greeks and the world beside.
Accursed; who from those lovely and accursed eyes
brought down to shame and ruin the bright plains of Troy.
Oh, seize him, take him, dash him to death if it must be done;
feed on his flesh if it is your will. These are the gods
who damn us to this death, and I have no strength to save
my boy from execution. Cover this wretched face
and throw me into the ship and that sweet bridal bed
I walk to now across the death of my own child.

 

A few moments later, the grandmother of Astyanax, Hecuba, has her turn to speak, after the dead child is presented to her on the shield of his father:

Hecuba: Lay down the circled shield of Hector on the ground:
a hateful thing to look at; it means no love to me.
Achaeans! All your strength is in your spears, not in
the mind. What were you afraid of, that it made you kill
this child so savagely? That Troy, which fell, might be
raised from the ground once more? Your strength meant nothing, then.
When Hector’s spear was fortunate, and numberless
strong hands were there to help him, we were still destroyed.
Now when the city is fallen and the Phrygians slain,
this baby terrified you? I despise the fear
which is pure terror in a mind unreasoning.
O darling child, how wretched was this death. You might
have fallen fighting for your city, grown to man’s
age, and married, and with the king’s power like a god’s,
and died happy, if there is any happiness here.
But no. You grew to where you could see and learn, my child,
yet your mind was not old enough to win advantage
of fortune. How wickedly, poor boy, your fathers’ walls,
Apollo’s handiwork, have crushed your pitiful head
tended and trimmed to ringlets by your mother’s hand,
and the face she kissed once, where the brightness now is blood
shining through the torn bones – too horrible to say more.
O little hands, sweet likesnesses of Hector’s once,
now you lie broken at the wrists before my feet;
and mouth beloved whose words were once so confident,
you are dead; and all was false, when you would lean across
my bed, and say: “Mother, when you die I will cut
my long hair in your memory, and at your grave
bring companies of boys my age, to sing farewell.”
It did not happen; now I, a homeless, childless, old
woman must bury your poor corpse, which is so young.
Alas for all the tenderness, my nursing care,
and all your slumbers gone. What shall the poet say,
what words will he inscribe upon your monument?
Here lies a little child the Argives killed because
they were afraid of him. That? The epitaph of Greek shame.
You will not win your father’s heritage, except
for this, which is your coffin now: the brazen shield.
O shield, who guarded the strong shape of Hector’s arm:
the bravest man of all, who wore you once, is dead.
How sweet the impression of his body on your sling,
and at the true circle of your rim the stain of sweat
where in the grind of his many combats Hector leaned
his chin against you, and the drops fell from his brow!
Take up your work now; bring from what is left some robes
to wrap the tragic dead. The gods will not allow us
to do it right. But let him have what we can give.
That mortal is a fool who, prospering, thinks his life
has any strong foundation; since our fortune’s course
of action is the reeling way a madman takes,
and no one person is ever happy all the time.

Euripides, The Trojan Women,
translated by Richmond Lattmore, lines 740-779, 1156-1206

Read the other Great Myths here