Seamus Heaney’s “Beowulf”

From the end of Seamus Heaney’s translation of Beowulf, here is an immense mourning for a person and a civilization, the sound of all of society at war: The Geat people built a pyre for Beowulf, stacked and decked it until it stood four-square, hung with helmets, heavy war-shields and shining armour, just as he…

Translating Kafka’s Life: An Interview with Shelley Frisch

I have posted about my love for Franz Kafka’s work many times in these pages. Today I’m lucky enough to talk with Shelley Frisch about translating Reiner Stach’s three-volume biography of Kafka into English. Frisch holds a Ph.D. in German literature from Princeton University, taught at Columbia University and Haverford College, where she served as…

Martin Luther Reinvents the German Language

When, in 1522, Martin Luther agreed to a staged kidnapping that would keep him safe from Catholic and other authorities, he soon found himself out of danger, but also bored to tears. Hiding out in castle called the Wartburg, near Eisenach, he soon admitted, “I sit here idle and drunk all day long.” Thomas Cahill…

Advice to a Young Poet, from Ezra Pound

The late poet and translator W. S. Merwin, who died only last month at ninety-one, has left us a remarkable account of visiting an aging and imprisoned Ezra Pound back in 1949, when Merwin was just starting out. I was in Washington, D.C., at Easter, during one of my last years as a student. I…